Traducir un libro, ¿es como doblarlo o como ponerle subtítulos?
La intención de esto es, únicamente, exaltar la candidez de sus lectores.
domingo, 14 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
La intención de esto es, únicamente, exaltar la candidez de sus lectores.
8 comentarios:
Me llamo Peter Stillman. Ese no es mi verdadero nombre. Gracias.
Ajá... hay doblajes buenos, como los de Disney, quizá mejores que en su lengua original ¿no?
Este tema es uno de esos que bien se prestan para discusiones absolutas, rompe-amistades ¿no creen?
pero... kid!
¿Cuál llino, el de las traducciones o el de los doblajes de Disney?
El de las traducciones. Los doblajes de Disney a mí me parecen geniales.
creo que se perdió el punto original, yo digo que es como ponerle subtítulos, a menos de que el traductor sea una pistolotototototota y aún así es posible que se pierda algo en el proceso
ni uno ni otro, justo ayer platicaba con una amiga sobre las "traducciones" y "doblajes".., ja!, me parece una cosa muy seria porque el lenguaje se entiene en su contexto..., bla, bla..
Publicar un comentario